středa 12. listopadu 2008

Hamlet

Být, nebo nebýt? To je to, oč jde!
Je důstojnější trpělivě snášet
kopance, rány, facky osudu,
nebo se vrhnout proti moři útrap
a rázem všechno skončit? Zemřít, spát!
Nic víc. Ten spánek uspí bolest srdce,
ukončí všechna trapná trápení
lidského těla. Jaké větší přání
by člověk mohl mít?

Poznámka: v některých překladech lze také nalézt žít, či nežít... Bohužel je to myšlenkově nepřesný překlad. Protože pokud budeme puntičkáři, tak Hamlet neřeší otázku života a neživota ale bytí jako existence a nebytí jako její popření.

Originál: 

To be, or not to be, — that is the question: —
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? — To die, to sleep, —
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, — 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd

3 komentáře:

Anonymní řekl(a)...

Ale huš!!!

Maudinka řekl(a)...

Tak tohle jsem nepochopila, proč tu je, asi jsem natvrdlá :)

Ikary řekl(a)...

jednak me zaujal citat a libi se mi ta prekladatelska ruznorodost ktera u filosofie zmeni kompletni nahled na vec. a Kusovat nebudu :P